Vertalingen

 

Vertalen is meer dan het omzetten van woorden in een andere taal. Bij het maken van een vertaling wordt ook rekening gehouden met de aard van de boodschap, met de doelgroep, de cultuur en de maatschappij waarvoor de vertaling is bedoeld. Vertalen is dus puzzelen met taal: alle losse stukjes moeten samen een geheel vormen.

 

Ik ben gespecialiseerd in juridische vertalingen, voor ondernemingen, particulieren en notariaat. Verder heb ik in de loop der jaren veel ervaring opgedaan met de volgende onderwerpen: HRM, commerciële productbeschrijvingen (onder andere mode), toerisme, psychologische en medische onderwerpen, cultuur, financiën, levensbeschouwing, gastronomie en literatuur. 

 

Ik vertaal allerlei typen teksten: aktes van de Burgerlijke Stand, notariële aktes, correspondentie, zakelijke teksten, (persoonlijke) brieven, folders en brochures, informatieve teksten, websites, artikelen, boeken etc.

 

Omdat ik als beëdigd vertaler verplicht ben PE-punten te behalen en ik mij dus continu blijf ontwikkelen, heeft u als klant het voordeel dat ik die opgedane kennis en vaardigheden niet alleen voor beëdigde vertalingen gebruik, maar ook voor al mijn andere vertalingen. Mijn beëdiging mag u dus zien als een kwaliteitskeurmerk.

 

Wat kost een vertaling? Vertalingen zijn maatwerk: onderwerp, omvang, moeilijkheidsgraad, deadline, bestandsformaat, beëdiging, apostille, leesbaarheid, het zijn allemaal aspecten die het tarief beïnvloeden. Om precies te weten wat een vertaling kost, kunt u mij het beste uw document via de contactpagina toesturen en aangeven wanneer u de vertaling nodig heeft. Ik zal dan snel een duidelijke offerte voor u maken.

 

Op al mijn vertalingen zijn de Algemene Voorwaarden van de beroepsvereniging NGTV van toepassing.

 

Als u voor Franse Taalpraktijk Scholte kiest, kiest u voor ...

* Hoogwaardige kwaliteit

* Direct contact met de vertaler

* Jarenlange ervaring

* Deskundigheid

* Betrouwbaarheid

* Snelheid en flexibiliteit

 

Franse Taalpraktijk Scholte verzorgt verschillende typen vertalingen. Klik voor meer informatie hieronder op de door u gewenste vertaling.

 

 

Voor sommige instanties is het nodig om een beëdigde vertaling van een document te overleggen, zoals een geboorte- of overlijdensakte, een trouwakte, huurovereenkomst, notariële akte (bv. testament, hypotheek, oprichting, statuten) etc. In een dergelijk geval ...

 

Uiteraard maak ik ook veel niet-beëdigde vertalingen voor overheid, bedrijven en nonprofit-organisaties. Ik ben gespecialiseerd in juridische teksten en daarnaast heb ik ook ervaring met HRM en commerciële productbeschrijvingen ...

 

Natuurlijk maken niet alleen bedrijven, nonprofit-organisaties en overheidsinstanties gebruik van vertaaldiensten. Ook als particulier kan het voorkomen dat u een vertaler nodig heeft. Dit is doorgaans voor een vertaling van persoonlijke documenten, zoals notariële aktes ...

 

Naast de beëdigde en zakelijke vertalingen, die ik met veel plezier maak, buig ik me ook regelmatig over de vertaling van een boek. Dit kan een roman zijn, maar ook non-fictie spreekt me aan. Een boek vertalen is zo leuk omdat je langdurig aan een opdracht werkt en bovendien ...